Adiós al doblaje

Compartir

Adiós al doblaje

A partir de ahora, y como manera de respetar los derechos a la cultura de las personas con capacidades auditivas, las películas se exhibirán en su idioma original y con subtítulos en español

Las reformas realizadas al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía fueron publicadas en la última edición matutina del Diario Oficial de la Federación, luego que fueran aprobadas en el Congreso de la Unión, con lo cual quedó aprobado que todas las películas exhibidas en los cines, sin importar que sean en español u otro idioma, lleven subtítulos en español.

 

Este anuncio se emitió mediante un dictamen por parte de la Comisión de Cultura y Cinematografía, que tiene como prioridad ayudar a las personas con debilidad auditiva, y por ende, no pueden disfrutar bien de una película.

 

Por otro lado, las películas infantiles y documentales educativos, podrán ser dobaldos al español, pero también deberán ser subtituladas, independientemente del idioma al cual se doble, siempre serán acompañadas por subtítulos en español.

 

De esta manera, fue aprobada la norma el pasado 16 de febrero en dónde se apoyará a este tipo de personas que sufren esta debilidad.

 

Estos cambios, como ya se mencionó, también son aplicables para las películas realizadas en nuestro idioma origen, que es el español, pues no se hará ninguna distinción para que todas las empresas cinematográficas tengan que cumplir con este requisito avalado por el Diario Oficial de la Federación.

“Las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en español”, Se puede leer en la reforma de ley..

About Author /

Leave a Comment

Your email address will not be published.

Start typing and press Enter to search